close
轉載自:Maan han?(什麼呢) 半人番
我們太巴塱這邊不稱噶瑪蘭人為Kavalan,而是稱他們為Kaliawan(加禮宛)。據阿公說,以前在我們的黏土產地阿多摸(Atomo)住了一些加禮宛,但早年住在這附近的漢人稱他們為「半人番」。
「為什麼叫做半人番呢?」
「因為漢人認為他們一半是人(Holo),一半是番(Pangcah)。」
「為什麼?」
「因為他們在這裡住久了,已經不會講加禮宛的話,講的是我們綁詐的話,但是後來跟漢人一起久了,又連綁詐的話都不太會講了....」
「為什麼叫做半人番呢?」
「因為漢人認為他們一半是人(Holo),一半是番(Pangcah)。」
「為什麼?」
「因為他們在這裡住久了,已經不會講加禮宛的話,講的是我們綁詐的話,但是後來跟漢人一起久了,又連綁詐的話都不太會講了....」
據今年五十多歲的姑姑說,她這個年紀的人都還親耳聽過以前這一代加禮宛人的講話,並且說,「難怪漢人叫他們半人番....」
這半人番的講話如下:
坐在住屋門口的Holo:你beh去叨?
路過的半人番:
我去patiamay saan kako.
Beh 去買鹽.
A-沒~~ aca!
半 人番口中的「patiamay」是個一半Holo一半Pangcah的字,「tiam」就是「店」,「pa-店」的意思是「就店」(就像阿美語中的 paising = pa-醫生,意為「就醫」),也就是「去店裡」。至於那後面的-ay,是指正在進行。所謂patiamay,就是「正在去店的路上」的意思。但整句看起 來,「我去patiamay」的語意其實是「我去正在去店」。
他去正在去店也就算了,後面竟然還加個「saan kako」。這個saan在我們綁詐語裡面是一個語氣詞,有點像是Holo會在句尾加個「說」一樣。另外,綁詐把主詞放在動詞後面,因此我們會說:
Tala(去)kamatiam(柑仔店)saan(的說)kako(我)
= 我去柑仔店的說
結果半人番雙語混雜以後,那句的意思變成:
我我去正在去店的說
他他去正在去店的說也就算了,他說他是去買鹽,但是「a-沒~~ aca!」(沒有鹽了)
這句若是用綁詐語說,應該是
awa(沒有)aca(更、還)
= 就沒有〔賣鹽〕耶!
結果半人番把awa這個字砍了一半,把第二個音wa用Holo的「沒」(bo)代替,awa aca變成a-bo aca,awa的第一音節當場變成Holo的發語詞ah.....
我去patiamay saan kako(我我去正在去店的說)
Beh去買鹽(要去買鹽)
A-沒~~ aca!(啊沒~~就!)
聽完這個故事以後,我得到一個結論:
半人番.... 相當體貼周到。
他們用這種方式講話,「人」和「番」都聽懂了啊!
Mahaen sato 伊 a-ne 講話 pasowal ciira~~
= 他他這樣講話講話就這樣~~
上圖為用檳榔葉鞘做成的面具,以檳榔花傘當裝飾
這半人番的講話如下:
坐在住屋門口的Holo:你beh去叨?
路過的半人番:
我去patiamay saan kako.
Beh 去買鹽.
A-沒~~ aca!
半 人番口中的「patiamay」是個一半Holo一半Pangcah的字,「tiam」就是「店」,「pa-店」的意思是「就店」(就像阿美語中的 paising = pa-醫生,意為「就醫」),也就是「去店裡」。至於那後面的-ay,是指正在進行。所謂patiamay,就是「正在去店的路上」的意思。但整句看起 來,「我去patiamay」的語意其實是「我去正在去店」。
他去正在去店也就算了,後面竟然還加個「saan kako」。這個saan在我們綁詐語裡面是一個語氣詞,有點像是Holo會在句尾加個「說」一樣。另外,綁詐把主詞放在動詞後面,因此我們會說:
Tala(去)kamatiam(柑仔店)saan(的說)kako(我)
= 我去柑仔店的說
結果半人番雙語混雜以後,那句的意思變成:
我我去正在去店的說
他他去正在去店的說也就算了,他說他是去買鹽,但是「a-沒~~ aca!」(沒有鹽了)
這句若是用綁詐語說,應該是
awa(沒有)aca(更、還)
= 就沒有〔賣鹽〕耶!
結果半人番把awa這個字砍了一半,把第二個音wa用Holo的「沒」(bo)代替,awa aca變成a-bo aca,awa的第一音節當場變成Holo的發語詞ah.....
我去patiamay saan kako(我我去正在去店的說)
Beh去買鹽(要去買鹽)
A-沒~~ aca!(啊沒~~就!)
聽完這個故事以後,我得到一個結論:
半人番.... 相當體貼周到。
他們用這種方式講話,「人」和「番」都聽懂了啊!
Mahaen sato 伊 a-ne 講話 pasowal ciira~~
= 他他這樣講話講話就這樣~~
上圖為用檳榔葉鞘做成的面具,以檳榔花傘當裝飾
全站熱搜
留言列表