轉自http://www.socialforce.net/blog/rosewood 也談拼音


原本是要貼在某網友部落文的回應,不過文章字數超過一千字,想想還是貼在自己部落格算了,免得占用別人的回文版面。
以下是近日看了一些網友發文的感想:

就先以英語為例好了。英語 (文) 大體上有美式英語和英式英語,以英語為母語的人,應該都可以一眼就分辨出兩種英語的差別。字彙的拼法、文體風格、慣用法都是辨認的根據,當然發音或腔調更不用講。

在台灣,學英文是門顯學,家長和補習班也都以美式英語為正統英語,也常常要求教英語的外籍人士必需是來自北美地區。但是在台灣教英語的不可能只包括來自北 美地區的外籍人士,許多來自英國或英式英語國家的外籍人士,也都會被要求以美式美語教課。可想而知,這些英籍教師非常不能接受,也往往教不久就敗陣下來。 而在台灣,其實也是有標榜英式英語的補習班,如夏恩英語,教出來的小孩,都是一口英國腔。以上是以前在當英文班助教與家教的朋友提供的概況。

英國跟美國不是敵國,但人家也不會要跟著誰的腳步走。英籍教師也不會因為美式英語吃香,就要去用美式拼音、文法。這事關國格與尊嚴,還有,使用語言的人本身的自尊與自覺。

中國對台灣一向不友善,也處處想要製造台灣是中國的一部份的印象,這也是台灣一直努力要對抗的。就拿這個網站來說好了,許多人不斷提醒,不要說「大陸」、 不要說「內地」、不要跟著中國的用語;甚至還要努力寫信給國外單位,請他們所屬網站不要將台灣歸為中國的一省。這些都是為了區隔中國與台灣,也因為這樣, 我們一定要與中國有所不同。問題是,我們拿什麼讓別人相信,台灣與中國真的不同?
中文的拼音方式不同,不就是一大利器ㄇ?
網友們不曉得有沒有去想過,海外的中文學校,是怎麼教中文的?印象中,有網友在海外教中文,也許可以請他們來談談。

就我個人所知,在海外的中文教學上,台灣的正體中文屬於弱勢。外國人覺得用注音學中文比較困難,他們偏好拼音式的教學。我在網路上,也看過一些中文老師, 為了克服這點,發明一些有利於學習注音符號的教法,希望能提高海外學生的學習興趣,並留住就學率。不過仍然不敵中國的勢力。有些台灣過去的人,甚至都已經 在教簡體中文了,當然,也是用漢語拼音在教。他們的講法是,沒辦法,外國人只學簡體中文。

在台灣,外交部辦護照原本最常用的拼音法是通用拼音與威妥瑪拼音法。不知何時開始,現在已經是漢語拼音與通用拼音共用 (註一)。當然漢語拼在馬先生的大力推動下,早已在台北市風行草偃。以漢語拼音取代原有的拼音法,不就是統派一直在進行的事嗎?不就是中國人引以為喜、且 拿來說嘴的事嗎?

連僑委會附設的海外中文教學的網站 (註二),也提供了漢語拼音的教法。再想到中國排山倒海的勢力,就是要讓全世界都覺得台灣是中國的一省時,身為台派的人對於漢語拼音,難道一點想法都沒有嗎?

如果是台派的會長,又是海外中文學校的副校長,對於漢語拼音卻用得那麼自然、毫不避諱,難道不會讓人心中一驚嗎?
當然,覺得在拼音上斤斤計較很無聊的人,是可以不在乎的。許多事不在乎,其實日子會過得比較輕鬆快樂。而台灣是不是中國一省、中國詞彙取代台灣原有詞彙等事,也都可以不在乎。日子真的會比較好過,比較不累……
當一切都不必在乎時,再去區分中國和台灣,也不是那麼重要了。


註一
http://www.boca.gov.tw/lp.asp?ctNode=172&CtUnit...
註二
http://edu.ocac.gov.tw/interact/ebook/digitalpu...

PS
看到據說廿八歲小弟的大大的發文,覺得有點怪怪的,他說
「就好像我尊重英國人使用美語、美國人使用英語,別人愛使用什麼語言文字當工具,不就是別人的自由嗎?」
美國人會去用英式英語嗎?
英國人也不會去用美式英語吧?
這位老兄是真的看不懂呢? 還是?
Below is an American's answer, maybe it can help HE to understand this issue:
As an American I have respect for the people of England, am happy that our countries work together for common goals---but I would not give up my own language for a job. I completely understand the situation of "British" speakers in Taiwan who, in spite of economic factors, do not switch to American English.Your native language is a matter of self-identity and self-pride.

It would be even more severe for a situation like Taiwan vs. China, where the politics are not friendly, for a person to be switching sides and using the language of the enemy. Why would you use a pronunciation system from another country that, to a foreigner, is not appreciably different than one promoted by your own country?

而我的疑問
身為海外中文學校副校長
非得使用漢語拼音?那麼在學校也只能教漢語拼音嗎?海外的中文教學現在走向如何呢?
馬英九接見外賓不講中文,偏偏愛講很不怎麼樣的英文。陳雲林來台灣不呼其為總統,只稱您。同理,這也是人權!人家的自由!也說得通!
歡迎加入馬您一族!喔耶~~~~!

PPS.
關於人權:According to the Declaration of Human Rights of the UN, it's your right to speak your own language not to be prevented from speaking your own language. But it's NOT a human right to choose a different language.
From a political point of view, the pronunciation system is a serious issue for the future. The main political issue is: are chinese-descended people in Taiwan trying to make Taiwan part of China by pretending tthe language and other differences don't exist any more.
人權保障的是你講自己語言的權利,並不保障你講外國語言的權利。 (漢語拼音是中國的拼音還是台灣的拼音?)
從政治的觀點來看,拼音系統對於未來而言是很重要的議題。主要的政治問題在於:這些在台中國人是否正企圖藉由假裝兩國之間在語言差異和其他相異之處再也不存在,來將台灣變成中國的一部份?

※有人說要寫個什麼文來參考參考,看了半天,也不過爾爾。只覺得:就降?
切 浪費偶的時間 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kongue 的頭像
    kongue

    講話

    kongue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()