轉貼自:快來新歷史請停止「假日本口音」吧!

台灣人對日本文化的喜好層次,大致有:活過日治時期的老人家對日本其實有一種很親切的感覺;中年的這一代常聽的閩南語歌事實上多翻自日語歌——啊,別說閩南語,連鄧麗君唱的華語歌也是喔!——;年輕人和小孩在日系漫畫和卡通的氛圍中長大,然後再加上日本流行影歌劇;然後台北城市中產階級也嚮往日式的飲食、居住環境、生活水準。(這裡我的城市經驗限於台北,其他城市朋友歡迎分享異同)。只要是喜歡,一定有其道理,而且也代表日本文化在各方面都有令人欣賞之處。事實上我也多能分享這些各式各樣愛好日本的心理。

不過,有時候問題實在不是出在被喜歡的對象本身,而是呈現出這種喜好的人做出什麼樣行為的問題。先不說別的吧,最近聽到一些電視廣告,片中不管是請日本人或長得像日本人的台灣人來演也好都不管,重點是出現一些讓人聽起來頗不舒服的「假日本口音」或是「假日語」。聽感讓人覺得蠻討厭是一個,然後對於用這種膚淺的方式(應該可以更精緻一點吧?)呈現日本意象吸引觀眾好奇和注意的廣告創意也覺得很受不了。點名嗎?
  • 第一個是「LOTTE木糖醇口香糖」,請日本女主播來拍,很可愛啊,但是負責「LOTTE」那個單字之外大部份配音的台灣人可不可以再敬業一點呢?一直聽那個配音員很沒有「日本味」地配「日本口音的華語」,真的是聽覺的一種折磨耶!而且又是長長一大篇……
  • 然後是最近「松青超市」(Matsusei)找一位身材高挑、兼有日本職業婦女和溫柔主婦氣質的小姐(不知道她是日本人還是台灣人)來演買菜發現新鮮的場景,但是笑吟吟地一開口就是「新鮮直送ですね!」語調和腔調完全是日式的,但前面四個字卻是不折不扣的華語(是的,請用華語唸「ㄒーㄣ ㄒーㄢ ㄓˊ ㄙㄨㄥˋ」),再「黏」上日語的語尾。天哪!這感覺多怪呢,就像觀眾(我)已經欣然準備好要迎接這個廣告要營造的日式生活水準以及幸福感(我沒說這部份不好),但是馬上就被開頭四個字的華語給打斷了,然後句尾的「ですね」就好像誰都加得上去,瞬間變得超廉價。我們平常生活當中隨口說一句「好可愛ですね!」可以帶來一種笑果,但是拜託,在這種廣告裡用這種句子,只會搬磚頭砸自己的腳而已,瞬間讓我對那位小姐以及整支廣告的印象大大貶值。
我不知道。也許,這些廣告試圖要吸引的對象剛好就會很喜歡這些假日本腔、假日語,不過如果這並不是他們的原意的話,最好該檢討一下,花錢請個更好的配音員,或者研究怎樣不讓這些「假日本口音」這麼討人厭。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kongue 的頭像
    kongue

    講話

    kongue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()